浏览量:784
《港口工程荷载规范》(英文)
中华人民共和国交通运输部
ISBN:978-7-114-13123-3
出版日期:2016-06-09
版印次:1版1次
开本:16

内容简介

经过几十年的发展,中国的水运工程建设积累了丰富的经验,同时也建
立了一套完整的技术标准体系, 部分现行的中国标准已经被翻译成了英
文版。
« 港口工程荷载规范»(JTS 144 ̄1—2010)是技术标准体系中的一部分,应
与其他相关标准配套使用。 同时,使用本规范不意味着自动免除使用者应负
的责任。
本规范的翻译工作由中国交通建设集团有限公司组织,中国港湾工程有
限责任公司承办。 如果中英文版本出现了不同的理解,以中文版为准, 交通
运输部水运局负责对中文版本的解释。
本规范使用者在执行本规范过程中,如有疑问和建议,请向主编单位
提出。

章节目录

1 General ………………………………………………………………… (1)
2 Definitions ……………………………………………………………… (2)
3 Basic rules ……………………………………………………………… (3)
4 Self ̄weight ……………………………………………………………… (4)
5 Storage load and pedestrian load …………………………………… (5)
 5. 1 Storage load ………………………………………………………… (5)
 5. 2 Pedestrian load …………………………………………………… (19)
6 Load of crane and transportation vehicle ………………………… (20)
 6. 1 General …………………………………………………………… (20)
 6. 2 Characteristic value of loads ……………………………………… (20)
7 Train load ……………………………………………………………… (24)
8 Truck load …………………………………………………………… (27)
9 Haulage carriage load ………………………………………………… (29)
10 Ship load ……………………………………………………………… (31)
 10. 1 General …………………………………………………………… (31)
 10. 2 Mooring force …………………………………………………… (31)
 10. 3 Squeezing force ………………………………………………… (33)
 10. 4 Impact force ……………………………………………………… (34)
11 Wind load …………………………………………………………… (37)
12 Ice load ……………………………………………………………… (43)
13 Current force ………………………………………………………… (51)
Annex A Average unit weight of commonly used materials ………… (57)
Annex B Unit weight of cargoes stored ……………………………… (59)
Annex C Characteristic values of load of crane and transportation
vehicle ………………………………………………………… (63)
Annex D Loads of small trucks and China ̄made platform trailers … (89)
Annex E Wind load on ship …………………………………………… (92)
Annex F Current Force on Ship ……………………………………… (94)
Annex G Breaking force of mooring ropes …………………………… (99)
Annex H Displacement and wind area of various ships …………… (100)

Annex J Impact force of a moored ship under the action of
beam sea ……………………………………………………… (104)
Annex K Calculation parameters of sea ice load …………………… (107)
Annex L Explanation of words and expressions …………………… (109)
Additional notes ………………………………………………………… (110)
List of Translators and Reviewers …………………………………… (112)